Biblia care a fost pe Lună e scoasă la licitație
Începând cu 15 septembrie RR Auction va desfășura o licitație cu obiecte care au aparținut astronauților sau au fost utilizate în cadrul misiunilor spațiale NASA. Între cele peste 800 de obiecte se numără și Biblia pe microfilm.
Biblia conține toate cele 1245 de pagini ale versiunii King James. „Are un inci și jumătate pe un inci și jumătate. E nevoie de un microscop pentru a o citi și este mai mult simbolică. Dar este toată acolo. Întreaga versiune King James a Bibliei este acolo”, explică pentru Fox News Bobby Livingston, vicepreședintele pentru vânzări al RR Auction.
Prima intenție de a duce Biblia pe Lună i-a aparținut astronautului Ed White, în 1967 dar un accident al misiunii Apollo 1 a împiedicat proiectul. Biblia a ajuns pentru prima oară în spațiu în cadrul misiunii Apollo 12 (1969), dar o greșeală logistică a făcut ca obiectul să nu ajungă pe Lună, ci să rămână în capsula care a orbitat în jurul satelitului natural al Pământului. După aceea a fost la bordul misiunii Apollo 13 (1970), dar misiunea nu a fost dusă la îndeplinire, echipajul întorcându-se pe Pământ înaintea unei explozii care ar fi putut fi catastrofală. Pentru prima oară a fost dusă pe lună în cadrul misiunii Apollo 14, pe 5 februarie 1971.
Deși inițial au fost pregătite mai multe sute de exemplare – 513 pentru Apollo 13 și 300 pentru Apollo 14, doar 100 au fost luate pe Lună. După zbor, unele din Bibliile lunare au fost tăiate în fragmente minuscule de 50 de pagini care au fost dăruite unor demnitari – George W. Bush este în posesia unuia. Exemplarul expus la licitație este unul dintre cele 12 exemplare complete certificate de astronautul Edgar Mitchell care le-a purtat în echipamentul său.
Biblia este încrustată acum într-o casetă de aur de 22K și pietre prețioase. Prețul de pornire este de 5.000 de dolari americani. În cadrul exponatelor aparținând misiunilor Apollo este de departe cel mai scump obiect scos la licitație, următoarele cele mai scumpe obiecte având ca preț de pornire 1.000 de dolari.
Biblia a fost produsă și predată RR Auction de Apollo Prayer League, o organizație religioasă care include mulți foști astronauți ai misiunilor Apollo, oameni de știință, ingineri și administratori ai NASA. Liga a fost condusă de Rev. John Maxwell Stout, un angajat NASA care a activat ca om de știință și capelan. Șeful Ligii a fost apreciat ca un om pentru care reconcilierea științei cu religia nu era ceva dificil „Nu am nicio problemă cu Dumnezeu atunci când, alături de studenții mei, privim printr-un microscop”. Livingston afirmă că situația se repetă în dreptul multor astronauți. Unul dintre ei i-ar fi spus „Știu că infinitul există. L-am văzut. Am stat pe pridvorul lui Dumnezeu și l-am văzut în fiecare zi.”
Evenimentul ducerii Bibliei în spațiu a atras întotdeauna atenția în cadrul discuțiilor referitoare la presupusul conflict între știință și religie. „Acești exploratori au fost nu numai oameni de știință, ci și oameni ai credinței”, explică Carol Mensch, autoarea cărții The Apostles of Apollo. „Exprimarea credinței în spațiu a creat o dilemă pentru mulți astronauți și pentru agenția lor guvernamentală – de aceea aspectul acesta a atras atenția mass-media la fel de mult ca și celelalte realizări ale misiunilor Apollo.”
http://www.semneletimpului.ro/stiri/Biblia-care-a-fost-pe-Luna-e-scoasa-la-licitatie-4148.html
Viziunea pentru viaţa ta – Chemaţi după planul Său – Romani 8:28
Battle for the Bible Translation
At their annual summer convention, the Southern Baptists passed a resolution expressing „profound disappointment with Biblica and Zondervan Publishing House” for publishing the 2011 New International Version, concluding that „we cannot commend the 2011 NIV to Southern Baptists or the larger Christian community.”
The resolution strikes us as divisive, shortsighted, and something that brings us, and no doubt the majority of the Christian community, profound disappointment.
To be fair, the resolution was not brought to the convention by the resolution committee, which wisely determined that the convention did not need to comment on the new translation. The resolution was the work of a single delegate, and only one other person spoke on its behalf. But no one on the convention floor spoke against it, and eyewitnesses say that up to 90 percent of the delegates raised their ballots to signal their approval.
The issue at stake is what the resolution called the NIV’S „gender-neutral methods of translation,” saying the 2011 NIV has „gone beyond acceptable translation standards.”
Whose translations standards are they talking about? The translation principle the resolution refers to is properly called „dynamic equivalence” or „functional equivalence.” Such translations try to do something on the order of common sense: When arriving at a word or phrase that literally says one thing but functionally means another, they choose the functional meaning.
In biblical times, speakers would address a mixed group of believers with the greeting „brothers.” Such was the practice even in English a generation ago. If a speaker were to do that today, many people in the room would assume the speaker was addressing his remarks only to the men present. If we translate the Greek word adelphoi as „brothers” in many biblical passages, it would lead the modern reader to the same conclusion. In short, it would mislead the reader. Hence, the need for functional translations.
Functional equivalence is the principle used by the New Living Translation, published by Tyndale. And by the New Century Version, published by Thomas Nelson. We have no reason to believe that such publishing houses, or the reputable evangelical scholars who produced their versions, are driven by a secular feminist agenda.
Even so-called formal equivalence translations—which do their best to translate the original languages word for word and syntactical structure for syntactical structure—regularly resort to functional equivalence. The English Standard Version, for example, always uses the wordman for the Greek anthropos when the context suggests a male human is in view. This is a literal and accurate translation in such cases. But when the context suggests that both men and women are in view, it uses people or others. This is a functional and accurate translation.
To be clear, no contemporary, evangelically based translation changes the gendered names used in God’s self-revelation. The first person of the Trinity is still called „Father,” and Jesus is his „Son.”
One SBC concern is ideology, a commitment to complementarianism, the view that men and women have different, divinely appointed roles in church and home. We all should be concerned about any translation that lets an ideology shape its language. But we should not let ideology—egalitarianism or complementarianism—determine whether a translation is valuable or not. The only criterion for a good translation is this: Does it accurately convey what the authors said and what the original listeners heard? Read more on this post
Concurs de fotografie: Biblia prin obiectiv Editia a XIV-a 1 – 30 septembrie 2011

Prezentare concurs ediția a XIV a
Avem bucuria ca împreună cu TKEntertainment UK, Evenimente Creștine, și revista Creștinul azi – revista Uniunii Bisericilor Baptiste din România, să vă invităm la o nouă ediție a concursului de fotografie cu tematică biblică “Biblia prin Obiectiv”.
Pentru a XIV a ediţie tema concursului pentru care aşteptăm fotografiile este:
«Când vedeți un nor ridicându-se la apus, îndată ziceți: ”Vine ploaia”» Luca 12,54
Dacă aveţi imagini care se încadrează în această tematică sau v-aţi hotărât să vă încercaţi talentul, trimiteţi cel mult două fotografii în format digital, la adresa: brasovulevanghelic@gmail.com . Imaginile trebuie să corespundă din punct de vedere tehnic următoarelor criterii: dimensiune: 20 x 13,5 cm (2000 x 1350 pixeli) – valori minime rezoluţie: 254 dpi format: TIFF sau JPEG max. quality Fotografiile vor fi jurizate de un grup de fotografi cu experienţă, iar cele selectate în salonul ediției vor fi publicate în revista Creștinul azi – revista Uniunii Bisericilor Baptiste din România cât și pe site-ul concursului Biblia prin Obiectiv.
Vor fi premiate cele mai bune 3 fotografii, după cum urmează:
PREMIUL I
2 invitații la Concertul ERNIE HASSE & SIGNATURE SOUND de la București Sala Palatului 28 octombrie 2011
2 CD cu muzică creștină:
Doru Gîrboan – Vine Domnul (ex-solist Metric)
Simina Gabriela – Fără Tine… Nimic
PREMIUL II
2 invitații la Concertul ERNIE HASSE & SIGNATURE SOUND de la București Sala Palatului 28 octombrie 2011
1 CD cu muzică creștină:
Doru Gîrboan – Vine Domnul (ex-solist Metric)
Premiul III
2 invitații la Concertul ERNIE HASSE & SIGNATURE SOUND de la București Sala Palatului 28 octombrie 2011
Imaginile pot fi trimise pe adresa brasovulevanghelic@gmail.com până la data de 30 septembrie 2011 inclusiv. În e-mail trebuie specificate numele, prenumele, vârsta şi adresa participantului la concurs. Mai multe detalii la sectiunea REGULAMENT.
http://bibliaprinobiectiv.ro/editia-a-xiv-a/prezentare-concurs-editia-a-xiv-a/
Simpozion national – Explorari in traditia biblica romaneasca si europeana – Editia a II-a
Universitatea «Alexandru Ioan Cuza», Iaşi
Centrul de Studii Biblico‑Filologice «Monumenta linguae Dacoromanorum»
Institutul de Filologie Română «A. Philippide», Iaşi
Asociaţia de Filologie şi Hermeneutică Biblică din România
organizează
Simpozionul Naţional
«Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană»
Ediţia a II-a
Iaşi, 4‑6 noiembrie 2011
Organizatorii îşi propun ca lucrările Simpozionului să ofere un cadru de dezbatere multidisciplinară şi interdisciplinară în jurul problematicii complexe a editării, traducerii şi interpretării, circulaţiei şi receptării textelor sacre în limba română. Simpozionul se va desfăşura în cadru plenar sau pe secţiuni, după următoarele tematici generale: Read more of this post
David John Meyers – Viaţa ilustrată a lui Iisus Hristos din Evanghelii

Pentru prima dată în istorie, s-a înfăptuit o prezentare ilustrată în ordine cronologică a Evangheliilor dupî Matei, Marcu, Luca şi Ioan, în care poveştile apostolilor sunt aranjate armonios pentru a prezenta viaţa lui Iisus ca pe o poveste completă, pusă în valoare de frumoasa artă renscentistă şi de ilustraţii clasice de secol XIX. Combinaţia dată de minunatele picturi, gravuri şi de cuvintele lui Iisus şi ale Apostolilor Săi este unică, superbă, fiind o consemnare foarte inspirată a vieţii lui Iisus. Este cu adevărat o carte de păstrat şi de dăruit.
RoBible – program de studiu al Bibliei
RoBible
Versiunea 3.2
Este un program gratuit şi uşor de folosit, fiind foarte util în activitatea de studiu biblic elementar, redactarea de documente bazate pe referinţe biblice, pregătirea unei predici, lecturarea Bibliei si multe altele.
Download:
| PROGRAMUL DE BAZĂ: | ||||
| Fişier | Detalii | Versiune | Descriere | |
|---|---|---|---|---|
![]() |
RoBible32.exe | 6.00 MB 3.08.2011 |
3.2.0 | Programul include modulele biblice: VDCC, VBOR şi BVA. |
| MODULE BIBLICE SUPLIMENTARE: | ||||
| Fişier | Detalii | Limba | Descriere | |
![]() |
Biblia NTR | 2.70 MB 01.04.2010 |
română | Noua Traducere în limba Română (2009) – necesită înregistrare pentru download |
![]() |
VBA.exe | 3.49 MB 03.08.2011 |
română | Versiunea Bartolomeu Anania (2001) |
![]() |
VDC.exe | 2.26 MB 07.06.2011 |
română | Versiunea Dumitru Cornilescu (1924, necorectată) |
![]() |
BTF.exe | 2.16 MB 24.08.2011 |
română | Biblia – Traducerea FIDELA (2010) |
![]() |
NTC.exe | 871 kB 24.08.2011 |
română | Noul Testament Catolic (2002) |
![]() |
NTIT.exe | 756 kB 24.08.2011 |
română | Noul Testament pe Înţelesul Tuturor (1984) |
![]() |
Module biblice în alte limbi găsiţi la pagina BibleShow. | |||
- Deoarece programul se află în continuă perfecţionare, reveniţi la această pagină pentru a descărca ultima versiune a programului. De asemenea, vă puteţi abona la o scrisoare de informare pentru a fi anunţat prin email de apariţia următoarelor versiuni.
Scop:
- Acest program a fost realizat cu scopul de a fi un instrument util tuturor acelora care împărtăşesc sau nu credinţa creştină şi sunt interesaţi să citească, să studieze şi să aprofundeze Cuvântul lui Dumnezeu – Biblia, fără bani şi fără plată.
Facilităţi:
- Vizualizarea de versete biblice în câteva versiuni disponibile;
- Căutarea de cuvinte în toată Biblia şi accesul rapid la contextul versetelor găsite;
- Copierea de pasaje biblice în alte programe sau documente;
- Gestionarea referinţelor şi a fişierelor cu referinţe;
- Acces la Internet spre alte resurse biblice.
Versiunile Bibliei în limba română:
- VDCC – Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată. Textul biblic reproduce traducerea lui Dumitru Cornilescu din 1924, corectată ortografic şi morfologic de autorul programului. Mai multe detalii despre corectură şi cuvintele înlocuite pot fi găsite la pagina Textul Bibliei în limba română – versiunea VDCC.
- VBOR – Versiunea Bisericii Ortodoxe Române. Textul biblic reproduce ediţia tipărită în 1982 cu aprobarea Sfântului Sinod şi sub îndrumarea şi purtarea de grijă a Prea Fericitului Părinte Patriarh Teoctist.
- BVA – Biblia în Versiune Actualizată (Noul Testament – complet, Vechiul Testament – 16 cărţi). Este o nouă traducere actualizată lexicografic, frazeologic, ortografic şi topic conform limbii române literare, realizată de Viorel Silion.
- NTR – Noua Traducere în limba Română. Această traducere nouă a fost realizată din iniţiativa Biblica care a pus la dispoziţia autorului programului textul biblic complet, inclusiv notele de subsol şi titlurile de paragraf. Modulul biblic poate fi descărcat gratuit în urma unei simple înregistrări, din pagina Biblia NTR.
- VBA – Versiunea Bartolomeu Anania. Biblia sau Sfânta Scriptură, ediţie jubiliară a Sfântului Sinod al Bisericii Ortodoxe Române, diortosită după Septuaginta, redactată şi adnotată de Î.P.S. Bartolomeu Valeriu Anania, publicată în 2001.
- VDC – Versiunea Dumitru Cornilescu (necorectată). Textul biblic reprezintă traducerea „originală” a lui Dumitru Cornilescu din 1924.
- BTF – Biblia – Traducerea FIDELA. Traducere literală nouă, completată, revizuită şi actualizată în 2010.
- NTC – Noul Testament Catolic. Noul Testament, traducere şi note de pr. Alois Bulai şi pr. Anton Budău, publicat de Editura Sapientia, Iaşi 2002.
- NTIT – Noul Testament pe Înţelesul Tuturor. Noul Testament pe înţelesul tuturor, publicat de către Living Bible International, prima ediţie în 1984, iar a doua ediţie în 1990.
Viziune deista si erori dogmatice
Am considerat util să preiau acest articol pentru că l-am considerat o atenționare asupra erorilor teologice și nu numai care pot să apară iată și în oficiosul Patriarhiei Române. În mediul evanghelic un exemplu oarecum similar ar fi publicarea unor cărți cu conținut teologic dar nebiblice de către edituri pe care le considerăm creștine. Când scriu aceste rânduri îmi vine în minte cartea Barca, dar și alte cărți semnalate de către Marius Cruceru, Costel Ghioancă, Ruben Ologeanu și alții.
Replica la articolul “Povestea bagajelor pierdute în noi”, publicat in Ziarul Lumina, luni, 22 august 2011, semnata, pentru sectiunea Contributori a Agentiei de stiri Lacasuri Ortodoxe, de Diac. Ionut Popescu:
In mod obisnuit, nu as fi dat curs impulsului, provenit dintr-o minima constinta de teolog, de a replica la acest articol, insa faptul ca a fost publicat in Ziarul Lumina, revista de teologie a Patriarhiei Romane, ma obliga sa atentionez cititorii de erorile dogmatice ce înțeasă continutul acestuia, mai ales ca este pozitionat la rubrica „Terapie pentru suflet”.
Inteleg faptul ca articolul este scris de un medic psihiatru, doctor in stiinte medicale, ceea ce justifica viziunea deista a acestuia, dar ceea ce nu inteleg este de ce Ziarul Lumina si-a asumat aceasta viziune si sustine niste erori dogmatice evidente in mod grosolan.
Articolul este scris in maniera iluminista, iar conceptele teologice de pacat, suferinta, pocainta, spovedanie sunt profund rationalizate si golite de esenta.
1. Suferinta nu este doar o activitate cerebrala care se cere solutionata prin psihoterapie. Teologia Crucii este o ramura importanta a teologiei ortodoxe si nu ma refer la acea expresie folosita de Luther in 1518 in disputa de la Heidelberg. In centrul operei de rascumparare a neamului omenesc stau patimile si moartea Lui pe cruce. Hristos s-a rastignit pentru mantuirea noastra si a inviat din morti, facandu-se incepatura a invierii celor adormiti (I Cor. XV, 20). Conform acestei conceptii, suferinta a capatat un sens mult mai profund, ea nu este doar o realitate sumbra de care trebuie sa fugim cu orice pret, ci o modalitate de maturizare spirituala si de mantuire. Suferinta nu trebuie negata sau suprimata prin tehnici de psihoterapie, ci asumata si depasita cu credinta si cu nadejdea Invierii. Nu ma refer aici, desigur, la anumite probleme patologice, ci la acea suferinta sau Cruce care ne este ingaduita sa o purtam pentru a ne inalta spiritual. De aceea, suferinta capata in Ortodoxie un scop si un aspect pozitiv, caci prin asumarea Crucii si nadejdea in Invierea lui Hristos, crestinul patimeste impreuna cu Hristos, iar suferinta devine un act divino-uman.
Departe de conceptia new-age-ista, care incurajeaza gasirea de tot felul de procedee quasi-magice de a inlatura suferinta, in crestinism ea presupune asumare si nadejde, asa cum spunea parintele Dumitru Staniloae „bucuriile sînt domolite de siguranţa necazurilor ce vor veni, iar necazurile, răbdate cu un amestec de seninătate, de rîs interior”. Desigur, medicina cauta mereu noi solutii pentru a inlatura sau a diminua suferinta, ceea ce este incurajant, dar negarea ei sau incercarea de a uita trecutul nu este o solutie, caci suferinta si moartea nu pot fi evitate, iar neacceptarea si fuga de acestea duce implicit la amplificarea depresiei, anxietatii si a disperarii.
In acest sens, cunosc un caz care m-a impresionat profund, acela al unui medic psihiatru specialist, prietena si indrumator de rezidentiat al sotiei mele. Intr-o zi doamna doctor a aflat ca este bolnava de cancer si, desi a incercat mai multe tratamente naturiste, boala s-a agravat. Cu toate acestea, a continuat sa vina la serviciu si sa aiba o atitudine pozitiva, optimista, fara a nega boala sau a incerca sa uite de aceasta. Seninatatea ei si nadejdea in ajutorul lui Dumnezeu ar fi uimit si pe cel mai fervent ascet. Atunci cand boala s-a agravat, a trebuit sa renunte la serviciu vreme de un an si la un moment dat colegii fusesera instintati ca ajunsese la metastaza. Si, pe neasteptate, dupa mai mult de un an, si-a anuntat colegii ca se intoarce la serviciu, caci ultimele analize certificau vindecarea ei completa. Poate ca pe langa tratamentul urmat, atitudinea optimista si nadejdea in ajutorul lui Dumnezeu au fost o pastila in plus. Asadar, suferinta nu este doar o functie somatica, „neurono-toxică, ce ne distruge celulele nervoase şi favorizează modificări uneori greu reversibile la nivelul substanţei cerebrale”, in ideea ca „obişnuinţa de a suferi este întreţinută de creier, prin modificările date de durere”. Din punct de vedere teologic, valoarea ei ontologica este mult mai profunda, tainica si spirituala.
2. Uitarea trecutului sau a faptelor din trecut si concentrarea pe prezent, este o alta conceptie new-age, „traieste clipa!”. Trecutul are o valoare deosebit de importanta pentru Sfintii Parinti ai Bisericii Rasaritene. Amintirea mortii sau a trecutului este esentiala in procesul de analiza personala dar, mai ales, in cel de pocainta. De multe ori, atunci cand constientizam si regretam faptele gresite din trecut, invatam cum sa traim mai bine in prezent si viitor. Pocainta presupune zbucium si regrete pentru greselile trecutului si fagaduinta de a nu le mai repeta. Pocainta nu este o boala („permanentizarea traumelor trecute ne îmbolnăveşte”), ci o plangere bineplacuta lui Dumnezeu, izvoratoare de umilinta, smerenie, autoanaliza. Introspectia trecutului este vitala pentru calitatea morala a prezentui si viitorului. Regretul pentru faptele imorale din trecut nu inseamna o identificare cu ele, o trauma sau o boala, ci o recunoastere a vinei, o asumare a sentimentului de vina. Fara pocainta vie, udata de lacrimi de regret si de amintirea acelor actelor reprobabile, nu putem vorbi de iertarea pacatelor sau de lepadarea de vicii.
3. Pacatul nu poate fi imaginat ca „un ghem de energie dureroasă care a luat o formă fizică şi care este în afara noastră” sau ca ceva ce ramane in afara noastra. Pacatul nu este o fapta care a trecut si pentru care trebuie sa ne iertam, mai intai, noi insine. In mod tainic pacatul afecteaza fiinta dihotomica, trupul si sufletul omului. Nu are numai o valoare cognitiva, de vina perceputa la nivel mental, ci presupune o indepartare de legatura harica cu Dumnezeu, Izvorul Vietii dar si o pervertire a functiilor sufletesti. De aceea, de multe ori, in mod tainic, vietuirea indelungata in pacat da nastere viciilor si malformatilor spirituale, astfel incat este greu sa separi „neghina de grau”. Deci nu putem spune „eu nu sunt fapta mea”. Mantuitorul afirma ca dupa fapte vom cunoaste inima si intentia oamenilor. Singura cale prin care putem „vindeca” sufletul este taina spovedaniei si o numim taina tocmai pentru ca prin ea lucreaza harul lui Dumnezeu. Si asa ajugem la punctul 4.
4. Taina Spovedaniei nu este o simpla confesiune sau o sedinta psihoterapeutica si nu presupune nicidecum sa te ierti mai intai pe tine insuti, ci dimpotriva, cere pocainta, adica recunoasterea si regretul faptelor noastre imorale. Marturisirea pacatelor nu are un scop in ea insasi daca nu exista parerea de rau si hotararea de a nu recidiva. De aceea exista canonul, care este manifestare a pocaintei si a ascultarii. Taina Spovedaniei nu inseamna „descarcarea” sufletului in fata preotului sau doar o marturisire, ci este mult mai mult, este un mijloc prin care Dumnezeu revarsa harul Sau peste sufletul penitentului care vine catre El cu „duhul umilit, inima infranta si smerita” si vindeca plaga pacatului.
Din pacate, teologia occidentala a acceptat si continua sa promoveze acesta teologie deista nascuta in Epoca Luminilor, dupa violenta reforma ce a precedat aceasta perioada. Rationalizarea lui Dumnezeu si a valorilor crestine, inclusiv a Sfintei Scriputri, goleste teologia de esenta sa, adica de taina. O religie in care Dumnezeu sau tainele sunt probate prin ratiune si stiinta isi pierde sensul si valoarea. Abordarea moderna si rationala a ideilor religioase au dat ateilor munitia de care au nevoie pentru a respinge un Dumnezeu de mica valoare religioasa si l-au inlocuit pe Dumnezeul misticilor cu Dumnezeul ratiunii, la care minunile si tainele nu isi mai gaseau loc. Occidentul a fost prins in aceasta capcana, iar filozofi ca Nietzsche au afirmat „moartea lui Dumnezeu” si au deschis calea spre ateism si secularism.
Poate ca articolul ar fi trebuit asezat la o alta rubrica, in niciun caz la „terapie pentru suflet” sau intr-un ziar de teologie ortodoxa de prestatia Ziarului Lumina. Nu as fi avut competenta sa pun la indoiala profesionalismul autorului, daca acesta nu ar fi incercat sa faca teologie si sa prezinte idei teologice-ortodoxe intr-o noua „lumina”, golite de taina si dezbracate de sensul lor dogmatic si canonic. O asemenea abordare stiintifica a valorilor crestine constituie un pericol cu atat mai mare cu cat ea obtine girul unei publicatii deja consacrate in teologia ortodoxa romaneasca.
Sa nu uitam ca in fata Tainei inefabile a lui Dumnezeu, Sfintii Parintii au adoptat dintotdeauna o atitudine de smerenie si buna-cuviinta, punand experienta religioasa inaintea desfatarii intelectuale, preferand tacerea, taina si paradoxul (antinomia), in schimbul abordarii rationale, scolastice, conventionale.
– un articol de: contributor Lacasuri Ortodoxe, Diac. Ionut Popescu.
Articole similare
Costel Ghioanca, Bisericile emergente vestice din perspectiva baptista romanească
Bisericile-emergente vestice din perspectiva baptista romanească -ediția a II- a
Costel Ghioanca, Scurta prezentare a Bisericilor Emergente. Articol in Revista Crestinul Azi















