Cum au ajuns Biblia și Adevărul să-i smintească pe credincioșii ortodocși
Ziarul Adevărul vinde începând de astăzi o „ediție revizuită a Bibliei traduse de Dumitru Cornilescu, apărută anul acesta (2012) la Editura ”Orizonturi” din București.”
Față de acestă situație, Agenția de știri Basilica a dat un comunicat critic care poate fi citit împreună cu un punct de vedere argumentat accesând link-ul de mai jos.
Un punct de vedere similar și în link-ul de mai jos
http://emyradut.blogspot.com/2012/04/eveniment-idenit-biblia-cornilescu.html
Origen despre starea Bisericii secolului XXI
După cum putem remarca din această predică, Origen era un observator fin al perioadei sale. Trist este că citatul încă este actual în secolul XXI, la mai bine de 17 secole de la redactare (240 d.Hr.).
Printre noi sunt din aceia a căror credinţă se mărgineşte la mersul la biserică (ad ecclesiam), la plecăciunile făcute dinaintea preoţilor (sacerdotibus), la slujiri oferite, la cinstirea slujitorilor (servos) lui Dumnezeu, la participarea la înfrumuseţarea altarului (altaris) şi a bisericii (ecclesiae), dar care nu îşi dau câtuşi de puţin osteneala să-şi îmbunătăţească purtarea (actus), să-şi îndrepte obiceiurile (mores), să-şi lepede viciile (vitia), să practice curăţia (castitatem), să-şi stăpânească mânia (iracunidam), să-şi înăbuşe lăcomia (avaritiam) ori să-şi înfrâneze invidia (rapacitatem), care nu scot din vorbire clevetirile (maliloquia), trăncănelile (stultiloquia), bufoneriile neruşinate (scurrilitates) şi criticile înveninate (obtrectationum venena).
Pentru mai multe detalii despre acest text a se vedea http://vaisamar.wordpress.com prin intermediul căruia am preluat acest pasaj remarcabil.
A murit Eugene A. Nida (1914-2011), tatăl „echivalenţei dinamice” în traducerea Scripturii

Eugene A. Nida (1914-2011). Sursă foto: http://www.unitedbiblesocieties.org
Reputatul lingvist, traducător şi specialist în traductologie (=ştiinţa şi practica traducerii) a murit pe 25 august într-un spital din capitala Belgiei, la vârsta de 96 de ani.
Numele lui a ajuns sinonim cu „echivalenţa dinamică”, acea metodă de traducere care urmăreşte să echivaleze un text urmărind înţelesul, nu echivalenţa formală de tip 1:1 (în care pentru fiecare cuvânt din limba-sursă trebuie să existe un cuvânt în limba-ţintă).
Nida a revoluţionat modul de a traduce Biblia în secolul XX. Ca urmare a acestei revoluţii pe care a adus-o, şi-a atras mânia tuturor celor rătăciţi prin hrubele „KJV only” sau a fundamentaliştilor care se pasionează de teoria conspiraţiei şi care, prin urmare văd în fiecare nouă traducere a Bibliei o încercare a „liberalilor” de a strecura erezii nimicitoare, de a crea confuzie şi de a tempera forţa versetelor / conceptelor pe care ei, fără a şti nici greacă, nici ebraică, socotesc că le interpretează cel mai bine. (Cum se întâmplă adesea, confuzia pandemică pe care o văd aceşti oameni este numai în minţile lor).
Call for papers: Simpozionul Naţional «Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană» Ediţia a II-a
Universitatea «Alexandru Ioan Cuza», Iasi
Centrul de Studii Biblico-Filologice «Monumenta linguae Dacoromanorum»
Institutul de Filologie Română «A. Philippide», Iasi
Asociaţia de Filologie si Hermeneutică Biblică din România
organizează
SIMPOZIONUL NAŢIONAL
«EXPLORĂRI ÎN TRADIŢIA BIBLICĂ ROMÂNEASCĂ ŞI EUROPEANĂ»
Ediţia a II-a
Iaşi, 4-6 noiembrie 2011
Specialiştii interesaţi să participe la Simpozion sunt rugaţi să transmită organizatorilor titlul comunicării însoţit de un rezumat de maximum 100 de cuvinte şi de câteva referinţe bibliografice), împreună cu datele personale (adresă, afiliere academică), la adresa simpozionmld2011 at gmail.com, până la data de 1 septembrie 2011.
Fiecărei comunicări individuale îi vor fi rezervate, pentru prezentare, 30 de minute (inclusiv întrebările si discuţiile).
Acceptul de participare la Simpozion va fi transmis individual participanţilor până la data de 30 septembrie 2011. Cu 10 zile înainte de începerea Simpozionului, participanţii vor primi prin e-mail programul general.
Lucrările Simpozionului vor fi editate ulterior de către organizatori într-un volum publicat la Editura Universităţii din Iaşi. Indicaţiile tehnoredacţionale vor fi comunicate ulterior participanţilor ale căror contribuţii vor fi reţinute spre publicare.
Taxa de participare (180 de lei) va acoperi cheltuielile de organizare curente si editarea volumului simpozionului si va fi plătită imediat după comunicarea acceptării de către organizatori a comunicării respective (30 septembrie 2011). Fiecare participant va primi ulterior un exemplar gratuit din volumul cu actele Simpozionului. Taxa de participare va fi depusă în următorul cont bancar: numele beneficiarului: Asociaţia de Filologie şi Hermeneutică Biblică din România; contul IBAN: RO72BRDE240SV57759112400; numele băncii: BRD, Agenţia Copou, Bd. Carol I, nr. 8, Iaşi, cu menţiunea, pentru simpozionul Explorări. O copie scanată a chitanţei va fi expediată prin e-mail d-nei Sabina Savu-Rotenstein (sabinasavu at yahoo.com).
Detalii complete AICI.
Fidela tipărită: jumătăţi de adevăr, erori, nepricepere şi amatorism via Vaismar
Despre traducerea „Fidela” am scris şi voi mai scrie. Nu fiindcă sunt cusurgiul de serviciu, ci fiindcă discrepanţa dintre prefaţa ediţiei tipărite şi realitatea dintre coperţile versiunii mi se pare inacceptabilă. Textul miroase a dezinformare şi a impostură.
Nu e în sine o problemă că cineva şi-a propus să traducă KJV în româneşte! Problema e când traduci KJV în româneşte şi pretinzi că faci o traducere după Textus Receptus!
Dacă traducătorii ar fi luat una dintre ediţiile lui Erasmus, Robert Estienne, Theodore Beza ori Elzevir (toate în tradiţia „Textus Receptus”) şi s-ar fi apucat să o traducă în româneşte, fără intermediar, n-aş fi avut nicio problemă. Dar din păcate nu asta au făcut, de aceea trebuie să fie confruntaţi cu adevărul şi să dea detalii despre metoda de lucru. Mai ales în cazul traducerii Bibliei scopul nu scuză mijloacele.Read more about Fidela tipărită
Via Vaismar
Pleroma 2011 Call for Papers via Vaisamar
The editorial team of Pleroma is pleased to announce that the themes for the two 2011 issues have been decided. They are as follows:
- June 2011: Church and Society
- December 2011: Spirit Baptism
Please email your proposals, with the tentative title in the subject line, to the address jurnalulpleroma at gmail.com. The proposals should be in the form of a one-page abstract, double-spaced, including name and institutional affiliation.
Authors who have submitted proposals of interest for the journal will be invited to send the full version of their paper. Contributions (in Romanian or English) should not exceed 10.000 words. They must include an English abstract, 5 keywords and bibliography.
- For the June 2011 issue, we expect the full version of the paper by April 30th to be considered for review.
- For the December 2011, we expect the full version of the paper no longer than August 30th.
Romanian authors writing in English must have their papers copy-edited / proofread by native speaker of English with some expertise in the field of Biblical Studies or Theology.
All papers will be blind-reviewed. Authors are expected to make adjustments to their papers, should the reviewer deem necessary some improvements.
Don’t forget to read the Instructions for Contributors if you want to submit a paper.
Source: Pleroma 2011 Call for Papers from Vaisamar by Vaisamar (01.02.2011)
Locul de naştere al penticostalismului modern- foto via Vaisamar
Dacă vreți doriți vedeți fotografii cu locul de naștere al penticostalismului modern apăsați link-ul.
Locul de naştere al penticostalismului modern: Stone’s Folly, Topeka, Kansas from Vaisamar by Vaisamar (28.01.2011)
Declarații si reacții în mediul evanghelic față de cazul Iosif Țon – Străjerii (XIV) Scrisorele
Agora evanghelică este un termen care vrea să desemneze ceea ce generic denumim cu termenul de blogosfera evanghelică. Un spațiu de discuții și dezbateri precum sunt cele referitoare la cazul Iosif Țon, ajuns acum la numărul XIV pe blogul Istorie evanghelică, plus câteva ,,studii de caz” cum ar fi Cazul Iosif Țon în dezbaterile evanghelicilor români, Iosif Țon-AGA RVE 1,2,3, sau Iosif Țon- Societatea Misionară Română. Dezbaterile care se poartă în agora evanghelică au ca și subiect central problema cesaționistă, precum și relațiile baptiști-penticostali. Dincolo de poziția față de cazul Iosif Țon, scrisoarea pastorului Adrian-Mihai Mateaş aduce în discuție și aspecte doctrinare și de relaționare baptiști -penticostali, fapt care a generat o serie de răspunsuri dintre care amintesc cele două articole ale lui Emanuel Conțac, precum și Scrisoarea lui Gavrilă de Petru Lascău. Așa cum am menționat și în sinteza anterioară (Nr.XIII), Emanuel Conțac răspunde prin intermediul a două posturi (articole) scrisorii pastorului Adrian-Mihai Mateaş deoarece acesta a ”făcut în mod generos referire la mișcarea penticostală”. Marius Cruceru răspunde la rândul său articolelor lui Emanuel Conțac prin intermediul unui post în care susține ideea că, cazul Iosif Țon – Străjerii este unul periferic. Cu toate divergențele și punctele de vedere pro și contra lui Iosif Țon, se poate observa faptul că popularitatea acestuia nu a fost afectată de deciziile luate la sfârșitul anului 2010. O analiză a dezbaterilor din ultima vreme din agora evanghelică este realizată de către Dyo prin intermediul articolului În săbii să ne luptăm sau în scrisorele să ne denigrăm?. Poate datorită faptului că dezbaterile se îndreptau într-o direcție greșită, Marius Cruceru a decis să-și prezinte scuze publice pentru găzduirea scrisorii pastorului Adrian-Mihai Mateaş.
Scrisoarea lui Gavrilă from Paşi spre lumină by Petru Lascău (04.01.2011)
Am primit mai deunăzi o scrisoare de la prietenul meu Găvrilă Penticostalu, cioban în Poiana Sibiului. Amu că-s la modă scrisorile deschise (ca aceea a Mateiaşului căruia i-a sărit ţandura), m-am gândit s-o deschid şi eu pe a lui Gavrilă şi s-o împărtăşesc cu dumneavoastră. Că amu aşa se face, publici scrisori aşa de la talpa ţării, scrise de oameni din popor, care ştiu să scrie din topor.
Gavrilă are şi el lăptop de ştie tare multe de furtuna asta de vorbe care s-a iscat acuma cu Iosif Ţon. El scrie ca la ei la stână, interpretând evenimentele în graiul şi lumina obiceiurilor lui. Vă dăruiesc şi dumeavoastră spre delectare scrierea lui Gavrilă. Domnul să-l alduiască pe el şi oile sale! Mă tare tem să n-o facă de oaie cu scrierea lui. Dar cine face oare mai mare brânză astăzi cu scisul? Că tot scriem noi, dar oare cine ne-o fi citind?
În săbii să ne luptăm sau în scrisorele să ne denigrăm? from Frică şi cutremur by Dyo (04.01.2011)
Se încetăţeneşte tot mai mult un stil, un model dezonorant de a lupta pe câmpul minat al apologeticii confesionale. A început prin guest-posturi, timide, încă deficitar calibrate în raport cu dimensiunea duşmanilor atacaţi, după care s-a trecut la misive întinse pe câte douăsprezece pagini, sau porţionate pe episoade. Vorbesc binenţeles despre războiul scrisorelelor deschise, în toi pe blogosfera evanghelică românească, un război care modelează tot mai radical taberele combatante înspre idealul drăcesc al dezbinării totale.
Fără îndoială, acest mod de întreţinere a unei dispute şi de decontare a poliţelor restante oferă nişte avantaje celor ce recurg la el. În primul rând, îl pune pe găzduitor la adăpostul disclaimerelor şi al neasumării în totalitate a afirmaţiilor din scrisoarea găzduită. Convenabilă manevră de eschivare de la asumarea unei poziţii clare, bărbăteşti, într-o dispută … Spune că scrisoarea nu îl reprezintă, însă o publică, strecurând dacă se poate şi câteva finuţe tuşeuri de marketing (ex. precizia de diamant a afirmaţiilor autorului, bunul său simţ, coerenţa şi, nu în ultimul rând, titlurile acestuia) Spune că nu este în totalitate de acord cu ea, dar numai bunul nostru Dumnezeu ştie ce aprobă el acolo şi ce nu; se aşteaptă însă de la cititori să facă distincţia asta, să citească printre rânduri şi să fie de acord cu el în ceea ce susţine împreună cu autorul scrisorii şi să treacă cu vederea derapajele acestuia, neglijabile în raport cu scopul nobil al mesajului transmis.
Scuze publice from Marius Cruceru by Marius David (04.01.2011)
Doresc să prezint scuzele mele publice faţă de fraţii penticostali răniţi sau întristaţi, prin ricoşeu, de remarcile dure din scrisoarea publică a pastorului Mateaş, scrisoare pe care am găzduit-o pe blogul meu.
Aşa cum am precizat, intenţia mea a fost cu totul alta decît de a-mi răni fraţii şi/sau rudeniile (reamintesc faptul că bunicul din partea mamei a făcut parte dintr-o biserică penticostală). Exerciţiul s-a vrut cu totul altul, dar … fiecare mai avem de învăţat. (…)
Scuze publice (via Marius Cruceru) from Vaisamar by Vaisamar (04.01.2011)
Preiau acest semnal nu pentru că am socotit că suntem îndreptăţiţi să primim scuze publice, ci pentru că mi se pare imperativ necesar să ne reconsiderăm fiecare poziţia de pe care îi privim pe fraţii noştri în credinţă. Experimentul hermeneutic al fr. Marius Cruceru şi răspunsul meu au scos la iveală un trecut dureros. În faţa unei asemenea crize n-aş vrea să flutur în faţa cititorilor o lozincă de tipul “Isus este soluţia”, fiindcă Isus nu este un soi de soluţie cu care stropim peste probleme, făcându-le să dispară ca prin farmec; Isus lucrează în noi şi prin noi în măsura în care avem urechi de auzit şi inimi sensibile la vocea Lui.
Isus este rezolvarea pentru situaţiile tensionate în măsura în care înţelegem că El ne adună în jurul Lui şi că nimic din ceea ce adesea folosim ca marcă identitară (pentru a ne lăuda) nu ne aparţine. Ce avem care să nu fi fost un dar de la El?













