Cross One Radio: Ce Biblie citim? Află răspunsul de la Emanuel Conțac
Dana Mercioniu în dialog cu Emanuel Conțac despre ce fel de Biblie citim.
Emanuel Conțac, care este biblist şi profesor de limba greacă, coordonatorul echipei de revizuire a Bibliei Dumitru Cornilescu (EDCR), vorbește despre ce reprezintă Biblia, cum ne putem raporta la ea ca şi creștini. De asemenea, Conțac vorbeste şi despre prințesa Ralu Callimachi, interesul acesteia în direcția traducerii Bibliei, despre Dumitru Cornilescu, Societatea Biblică Britanică, precum şi despre procesul revizuirii Bibliei ediția Dumitru Cornilescu. Aşadar, EDCR de la deziderat la realitate.
Emanuel Conțac despre procesul de revizuire a Bibliei Dumitru Cornilescu (Centenar Dumitru Cornilescu 1925-2024)
Conf. univ. dr. Emanuel Conțac a vorbit în cadrul Evenimentului Centenar Dumitru Cornilescu 1924-2024 despre necesitatea și etapele revizuirii Bibliei ediția Dumitru Cornilescu 1924. Evenimentul a avut loc la Biblioteca Central Universitară Carol I din București, marți, 29 octombrie 2024.
BCU Bucureşti, 29 octombrie 2024 – Centenar Dumitru Cornilescu

În contextul anului centenar 2024 (1924-2024) când se împlinesc 100 de ani de la publicarea Bibliei în limba română de către Dumitru Cornilescu au loc mai multe evenimente care au legătură cu acest fapt.
În acest context se încadrează şi„Evenimentul Centenar al Bibliei Cornilescu”, care va avea loc în data de 29 octombrie 2024 la Biblioteca Centrală Universitară și pe 31 octombrie 2024, la Muzeul Bibliei din Timișoara.
Evenimentul este organizat de Societatea Biblică Interconfesională din Romania (SBIR) și are ca invitați reprezentanți ai British and Foreign Bible Society – BFBS (Societatea Biblică Britanica – SBB), înfiinţată în anul 1804 in Regatul Unit, membră a SBU (Societate Biblică Unită- SBU care reunește 150 de societăţi biblice naţionale membre.
Dumitru Cornilescu (n 4 aprilie 1891, Slașoma, județul Mehedinți – d. 1975, Montreux, Elveția) este autorul uneia dintre traducerile în limba română ale Bibliei, publicată în 1921 de Societatea Evanghelică din România, organizație fondată de Dumitru Cornilescu și prințesa Ralu Callimachi. Această traducere a avut un impact semnificativ în spațiul românesc, devenind una dintre cele mai citite versiuni ale Bibliei în limba română. Biblia Cornilescu este apreciată pentru claritatea și acuratețea traducerii sale, iar stilul său literar a făcut ca textul să fie accesibil pentru un public variat. De-a lungul timpului, a devenit o sursă importantă pentru studiul biblic și o resursă esențială în viața spirituală a multor creștini din România și din diaspora.
În prezent, acest document este în custodia Societății Biblice Interconfesionale din România (SBIR), care continuă activitatea BFBS în România. În 2024, Societatea Biblică Interconfesională din România a publicat o ediție specială definitivă pentru a marca cea de a 100-a aniversare a textului din Biblia Cornilescu 1924. Textul publicat în 2024 nu a suferit schimbări, dar au fost corectate diverse erori și nec oncordanțe la nivelul ortografiei, ale trimiterilor biblice și ale punctuației.
Informații preluate de pe site ul Universității Hyperion din Bucureşti care anunță totodată prezența la eveniment a domnului Conf. univ. dr. Ionescu Mircea Felix Mălineşti în calitate de avocat şi specialist în domeniul proprietății intelectuale
http://bpuh.hyperion.ro/evenimentul-centenar-al-bibliei-cornilescu12316-2/
Serile Dialogos: Biblia la români – Prelegere Conf. univ. dr. Emanuel Conțac
Serile Dialogos ne propun o prelegere interesantă susținută de domnul Emanuel Conțac, biblist, cel care de peste zece ani se ocupă cu studierea contextului și cauzelor care au permis și cobdus la apariția traducerii Bibliei realizată de Dumitru Cornilescu. Versiune pe care noi astăzi o identificăm sub numele de versiunea Cornilescu.
De asemenea, acesta s-a ocupat de „tradiția biblică românească”, înțelegându-se prin aceasta totalitatea versiunilor totale sau parțiale ale Sfintei Scripturi.
Apariții editoriale (27) Emanuel Conțac (ed), Cornilescu: din culisele publicării celei mai citite traduceri a Sfintei Scripturi
Semnalez și eu la rubrica apariții editoriale lucrarea lui Emanuel Conțac.
Până voi scrie un punct de vedere personal despre această lucrare, postez mai jos textul de pe coperta IV care este un extras din Prefața cărții scrisă de doamna Francisca Băltăceanu
Cartea lui Emanuel Conțac nu oferă doar amănunte biografice despre Dumitru Cornilescu, ci reconstruiește într-un fel o lume: pentru că raza de acțiune a Societății Biblice Britanice acoperea continentele. […] Și, dincolo de disensiunile uneori confesionale, adesea izvorâte doar din ambiții personale, ar trebui să fim mândri că a existat și în România această dragoste pentru Biblie care face să se dorească, să se întreprindă traducerea și răspândirea ei. Și, în acest context, elanul, stăruința, generozitatea, spiritul de jertfă cu care a lucrat Dumitru Cornilescu. Există în scrisori mai multe caracterizări pozitive ale persoanei lui, făcute de diverși oameni cu care a lucrat împreună, mai ales străini. Dar în special merită o reflecție aprofundată întrebarea: care i-au fost omeneștile satisfacții personale în această lucrare perseverentă, îndârjită, în condiții din ce în ce mai grele? Se zbate cu diferite dificultăți tehnice, trebuie să convingă diverși decidenți care nu-l cunosc personal și nici nu posedă limba română suficient ca să-i evalueze lucrarea, întâmpină opoziția unor autorități bisericești sau civile (până la interdicția de a i se colporta cartea la sate!), lipsa de bani, sărăcia tot mai mare, nevoia de a pleca din țară, boala între străini, editarea cărții fără numele celui care a tradus-o… Dar peste toate – un elan, aproape o încrâncenare de a face Biblia să ajungă la oameni, să fie accesibilă (iar dacă comparăm ediția din 1924 cu orice text biblic existent atunci în limba română, înțelegem mai bine entuziasmul celor care apreciau un text „în fine curgător”), de a face ca ea să fie iubită și trăită. […]
Era de multă vreme necesară o mai bună cunoaștere a istoriei acestei Biblii atât de răspândite, care a hrănit și hrănește viața atâtor oameni. Este un dar pentru noi și un fel de răsplată postumă pentru Dumitru Cornilescu faptul că acest studiu a fost realizat de un cercetător tânăr care știe să îmbine în chip rar întâlnit elanul și răbdarea în efortul de a săpa în biblioteci și arhive, acribia filologică, competența în domeniul complex al științelor biblice și un deosebit simț al limbii române, cum este Emanuel Conțac.
Iosif Țon despre Dumitru Cornilescu: „Un om de o umilință desăvârșită”
În cadrul cercetării mele am găsit într-unul din dosare interceptarea unei scrisori adresată de Iosif Țon, probabil din Anglia, pastorului Pascu Geabou din Alexandria. Scrisoarea a fost expediată în primăvara anului 1971, posibil luna martie. În cadrul acestei scrisori, Iosif Țon prezintă o scurtă biografie a lui Dumitru Cornilescu, relatează câteva aspecte privitoare la întâlnirea sa de 4 zile cu Cornilescu în Elveția în anul 1970, vizita lui Cornilescu în SUA (1965). Se amintește și despre pastorul Dănilă Pascu din Clevland, ca fiind primul baptist preocupat de activitatea lui Dumitru Cornilescu.
În partea de final a scrisorii, Iosif Țon militează pentru ca baptiștii români să-și exprime public recunoștința față de faptul că Dumitru Cornilescu a dat românilor posibilitatea de a citi Biblia în limba română modernă, aspect care permite și înțelegerea acesteia.
Acesta este contextul în care Iosif Țon realizează o scurtă caracterizare a lui Dumitru Cornilescu, care în aprilie 1971 urma să împlinească 80 de ani.
„În acele 4 zile [în care am stat la Cornilescu], am mai cunoscut ceva: în Cornilescu l-am cunoscut pe cel mai smerit creștin pe care l-am întâlnit vreodată. O simplitate și o umilință cum nu mi-am putut închipui că poate să existe. Eu sunt convins că omul acesta a fost unul dintre cei mai de seamă lucrători din via Domnului în țara noastră în acest veac, dar sunt de asemenea convins că ultimul care ar admite acest lucru ar fi Cornilescu însuși. Dacă mi s-ar cere să-l caracterizez pe scurt, cred că aceasta este cea mai bună caracterizare: „Un om de o umilință desăvârșită.”
Patriarhia avertizează ca Biblia distribuită de Adevărul este neoprotestantă/ Răspunsul Adevarul: Este Biblia creștină, aceeași pentru întreaga creștinătate, indiferent de confesiune
Patriarhia Romana atrage atenția că Biblia distribuită miercuri de catre ziarul „Adevarul” este neoprotestanta. „Deoarece mai multi credinciosi ortodocsi au sesizat deja Patriarhia Romana cu privire la faptul ca au fost indusi in eroare de catre cotidianul Adevarul, prin oferirea spre vanzare a unei Biblii neoprotestante, solicitam acestei publicatii ca in articolele promotionale si in spoturile publicitare sa ofere informatiile corecte despre editia Bibliei pe care o difuzeaza,” se arata intr-un comunicat difuzat de agentia de stiri Basilica a Patriarhiei.
„In acelasi timp, indemnam clerul ortodox sa informeze comunitatile de credinciosi despre faptul ca Biblia vanduta impreuna cu ziarul Adevarul nu este ortodoxa si contine diferente majore de traducere fata de textul oficial al Sfintei Scripturi a Bisericii Ortodoxe Romane”, mai precizeaza Patriarhia.
Cotidianul Adevarul a inceput sa vanda impreuna cu ziarul, la toate punctele de difuzare a presei si in librariile proprii, o editie revizuita a Bibliei traduse de Dumitru Cornilescu, aparuta anul acesta la editura „Orizonturi” din Bucuresti.
UPDATE Adevarul Holding: Este Biblia creștină, aceeași pentru întreaga creștinătate, indiferent de confesiune
De cealalta parte, grupul de presa Adevarul Holding precizeaza, intr-un comunicat remis HotNews.ro, ca „Biblia care apare impreuna cu ziarul Adevarul este Biblia crestina, aceeasi pentru intreaga crestinatate, indiferent de confesiune”. „In nici un material de presa sau promotional Adevarul nu a pretins sau sustinut ca Biblia care apare impreuna cu ziarul este o versiune ortodoxa, catolica, neoprotestanta sau sinodala”, se arata in comunicatul Adevarul Holding, semnat de directorul general al trustului, Peter L. Imre.
Precizarile conducerii Adevarul Holding cu privire la Biblia distribuita:
– Ziarul Adevarul recunoaste si respecta rolul Bisericii Ortodoxe Romane si, in consecinta, nu doreste sa intre in polemici sau sa stirbeasca autoritatea Bisericii nationale.
– Ziarul Adevarul se adreseaza tuturor cetatenilor romani, indiferent de confesiune.
– In nici un material de presa sau promotional Adevarul nu a pretins sau sustinut ca Biblia care apare impreuna cu ziarul este o versiune ortodoxa, catolica, neoprotestanta sau sinodala. Biblia e una singura.
– Biblia care apare impreuna cu ziarul Adevarul este Biblia crestina, aceeasi pentru intreaga crestinatate indiferent de confesiune. Din punctul nostru de vedere, ea se adreseaza tuturor crestinilor vorbitori de limba romana. Diferentele de traducere si interpretare – care apar inclusiv in editiile acceptate de BOR – le lasam pe seama bisericilor si teologilor.
– „Lucrarea nu contine nici un fel de comentarii sau alte consideratii si reprezinta o traducere justa a formei originale a Bibliei. Ceea ce deosebeste aceste confesiuni sunt interpretarile pe care fiecare dintre ele le dau Bibliei. Lucrarea publicata de noi nu cuprinde nici un punct de vedere sau comentariu pe marginea textului Bibliei”, precizeaza si Editura Orizonturi, detinatoarea drepturilor de traducere pentru editia aparuta impreuna cu ziarul Adevarul.
– In completarea acestor informatii precizam ca traducerea Cornilescu a fost considerata in epoca „net superioara oricarei alte traduceri, fiind prezentata intr-o limba supla si curgatoare, care lipseste oricarei alte traduceri” (Alexandru Maianu, „Viata si lucrarea lui Dumitru Cornilescu”).
Articol preluat de pe HotNews.ro
Comunicatul Patriarhiei Române precum și unele puncte de vedere față de acesta au fost menționate în cadrul articolului Cum au ajuns Biblia și Adevărul să-i smintească pe credincioșii ortodocși













